天津十一选五开奖历史记录
您現在的位置:首頁 >> 翻譯詞匯
時事英語(第二期)
2008-12-9 15:28:37

整合稅收征管機構

to consolidate tax collection and administration agencies

《上海市個人信用征信管理試行辦法》

Shanghai’s Interim Measures on Personal Credit Information Collection and Management

推進“區港聯動”試點

A pilot project to strengthen synergy between the Waigaoqiao bonded area and the Waigaoqiao port was carried out.

加快電子通關步伐,口岸貿易便利化程度進一步提高。

Electronic customs clearance was also upgraded at Shanghai’s points of entry as an important trade facilitation measure.

國家出口退稅制度

The Central Government’s policy on export tax rebates

重視加強服務,改善投資環境,擴大利用外資領域,利用外資的質量和水平進一步提高。

By offering better services, improving the investment climate and opening new sectors to foreign direct investment (FDI), Shanghai not only attracted more FDI but also made better use of investment inflows.

“走出去”戰略

“Go International” strategy

海外工程承包

(to win contracts for) overseas construction projects

兼收并購境外企業

to acquire overseas corporations

(上海服務全國的)大局意識

the need (for Shanghai) to serve the whole country

兄弟省市

sister provinces and cities

《關于進一步服務全國加強上海國內合作交流的若干意見》

Doing More to Serve the Whole Country: Ideas on Strengthening Shanghai’s Domestic Cooperation and Exchanges

積極推動長江三角洲地區聯動發展

We keenly promoted synergies in the development of the Yangtze River Delta area.

對口支援

 

加大了對口支援的力度

counterpart assistance

 

We increased our counterpart assistance to the provinces and cities with which we are twinned.

“萬人就業項目”

‘Employment for Ten Thousand People’ project

就業困難人員

people who had had difficulty finding work (job?)

自主創業

to start one’s own business

農村富裕勞動力

surplus rural labor force

非農就業

employment (of rural labor force) in the non-agricultural sector

非農就業崗位

off-farm jobs

工傷保險

Worker’s Compensation Insurance Scheme

完善了城鎮退休人員養老金增長機制

We made improvements in the operations of the Urban Retirees’ Pension Fund with a view to achieving steady growth of the fund’s capital.

城鎮社會保險制度框架

institutional framework for urban social insurance

郊區離土農民

off-farm rural residents in ex-urban areas

托底補貼

top-up subsidies

實施了醫保綜合減負和市民社區醫療互助幫困計劃,努力減輕市民的醫療費負擔。

We reduced medical insurance costs across the board and put in place a community medical care mutual help program, thus making health care more affordable for urban residents.

應保盡保

to realize universal coverage for eligible residents

企業職工最低工資標準

minimum wage for enterprise employees

退休勞模

retired model workers

加強社會救助與促進就業的聯動

We strengthened synergies between social relief and employment promotion programs.

困難家庭

needy families

廉租住房

low-rent housing (program)

加強養老設施建設

We developed more facilities for the elderly.

“兩級政府,三級管理,四級網絡”

the system of “two-tier government, three-tier administration and four-tier network”

信訪工作

The Government’s procedures for handling citizens’ suggestions and complaints

積極疏導和化解人民內部矛盾

to proactively forestal and resolve disputes and conflicts among the people

社會治安綜合治理

to take comprehensive measures to keep law and order

社會和諧穩定

social stability and harmony

駐滬三軍,武警部隊(?)

the People's Liberation Army and People’s Armed Police troops stationed in Shanghai

路車矛盾

a significant gap between the volume of traffic and the capacity of the roads

突破體制瓶頸

to overcome bottlenecks in the development of our systems and institutions

經濟社會健康協調發展

sound and coordinated socio-economic development

保持良好勢頭

to maintain a healthy momentum (of)

“十一五”計劃

the Eleventh Five-Year Plan

“兩個第一”的思想

the principle that science and technology are the primary productive force and people are the primary resource

在全社會形成共識和合力

to foster public consensus and social cohesion

自主創新能力

capacity for independent innovation

經濟結構調整

economic restructuring

經濟增長方式

mode of economic growth

貫徹“兩個堅持,兩個優先”的產業發展方針

Shanghai’s industrial development policy must give priority to the tertiary and secondary industries, with a special focus on promoting advanced manufacturing and modern services.

產業結構優化升級

the upgrading and structural optimization of industry

經濟的整體素質和國際競爭力

the overall quality and the international competitiveness of Shanghai’s economy

消費需求

consumption demand

保持投資,消費,出口協同增長

to maintain coordinated growth in investment, consumption and export

實現速度,結構,效益相統一

to achieve balance in terms of the speed, structure and efficiency of economic growth

加大產業政策的聚焦力度

Our industrial policy must become more focused.

進一步發展優勢產業,穩定均勢產業,淘汰劣勢產業

to encourage further development of those sectors in which Shanghai enjoys strong advantages, stabilize those sectors in which Shanghai is on par with other regions, and scale down those sectors in which Shanghai operates at a disadvantage

天津十一选五开奖历史记录 广东11选五分析软件 美国股票涨跌幅度 重庄时时彩开奖走势图 我怎样才能中奖 美的股票 广东时时走势图 黑龙江十一选五电子版走势图 奔驰宝马修理厂 赚钱宝有几个呀 靠谱的lg游戏平台