天津十一选五开奖历史记录
您現在的位置:首頁 >> 翻譯詞匯
2017兩會政府工作報告新詞雙語中英對照
2017/5/4 14:08:27

    藍天保衛戰make our skies blue again
    數字家庭digital homes
    數字經濟digital economy
    全域旅游all-for-one tourism
    住房居住屬性housing is for people to live in
    河長制river chief system
    海綿城市sponge cities
    農村土地“三權分置”separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights
    清單管理制度the list-based management system
    國家公園體制national parks system
    人工智能artificial intelligence
    第五代移動通信5G mobile communications
    我國發展到現在這個階段,不靠改革創新沒有出路。Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation.
    民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上。The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.
    中國是負責任的國家,作出的承諾一直認真履行,應有的權益將堅決捍衛。China is a responsible country.We have always striven to honor the commitments we have made,and we will firmly defend our due rights and interests.治理霧霾人人有責,貴在    行動、成在堅持。全社會不懈努力,藍天必定會一年比一年多起來。Tacking smog is down to every last one of us,and success depends on action and commitment.As long as the whole of our society keeps trying,we will have more and more blue skies with each passing year.
    不能紙上談兵、光說不練It's no good to just push paper and pay lip service.
    真抓實干、埋頭苦干、結合實際創造性地干。In performing duties,we should work hard,in a down-to-earth way;and we should be innovative as actual conditions allow.
    質量之魂,存于匠心。Quality is born of workmanship.
    使命重在擔當,實干造就輝煌。A new historical mission awaits us,and with hard work we will achieve great success.

    (摘自中國日報網雙語新聞、新華網。)

天津十一选五开奖历史记录 水族养什么赚钱 重庆时时免费计划软件app 澳网即时比分羽毛球 股票配资怎么辨别实盘虚拟盘(假盘) 彩票投注单打印软件 千炮捕鱼破解游戏版 河南快三中奖规则 拉趣如何赚钱 牌九玩法规则 极速赛车6码计划群