天津十一选五开奖历史记录
您現在的位置:首頁 >> 學術之聲
翻譯服務國際標準
2013-10-20 15:56:23

 

《翻譯服務規范1部分:筆譯》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation):中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2003。中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局2003年11月27日發布,2004年6月1日實施。

《翻譯服務規范第1部分:筆譯》是我國歷史上第一次對翻譯行業制定的國家標準,是服務行業的推薦性國標。本標準根據翻譯服務工作的具體特點,以2000版GB/T19000/ISO 9000質量標準為指引,目的在于規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。本標準規定了提供翻譯服務的過程及其規范,適用于翻譯服務(筆譯)業務。本標準首次以國標的形式明確了“翻譯服務”的定義及內涵,即“為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為”;首次以國標的形式對翻譯服務方的業務接洽、業務標識、業務流程、保質期限、資料保存、顧客意見反饋、質量跟蹤等方面,提出明確的規范性標準。

《翻譯服務規范第1部分:筆譯》還針對翻譯市場比較混亂的計字辦法,規定采用版面計字和計算機計字兩種方法,同時詳盡地規定了翻譯服務方在確保譯文質量方面應承擔的相應責任以及為顧客保密方面應負的法定義務。

《翻譯服務譯文質量要求》(Target text quality requirements for translation services):中華人民共和國國家標準GB/T 19682—2005。中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局2005年3月24日發布,2005年9月1日實施。

影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作經驗和經歷以及翻譯時限等。《翻譯服務譯文質量要求》就譯文質量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。

首先規范了譯文質量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,強調信達雅是譯文質量的基本衡量標準。

其次規定譯文質量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規范。

同時還規定了對譯文質量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。另外,提出以譯文使用目的作為譯文質量評定的基本依據;對譯文質量要求、譯文質量檢驗方法制定了規范性標準。

《翻譯服務規范2部分:口譯》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation):中華人民共和國國家標準GB/T 19363.2—2006。中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局2006年9月4日發布,2006年12月1日實施。

《翻譯服務規范第2部分:口譯》確立了翻譯服務方提供口譯服務的過程及規范,使用于翻譯服務(口譯)業務。在標準中明確定義了口譯的種類,規定了口譯所特有的設備要求,口譯服務方和譯員的資質,口譯服務過程的控制和計費方法。根據要求,口譯服務方在提供口譯服務的過程中如出現下述情況,就屬于不符合標準的服務:術語引用并翻譯錯誤;信息漏譯率超過規定標準;亂收費或缺乏明確的商業服務協議等。不符合標準的口譯服務企業將承擔相應的法定責任,口譯者個人的職稱評定和專業水平資質認證也會受到影響。(引自中國譯協網

 

 

 

天津十一选五开奖历史记录 500万娱乐平台可靠 智商快速赚钱 win007足球即时比分 足彩单双玩法 能提现的奔驰宝马游戏 销售那一块最赚钱 不看牌抢庄牛牛口诀 时时彩后三做号方法 真人街机捕鱼怎么提现 盈宝彩票是真的吗